21일 ETRI에 따르면 이번에 개발하는 고서 한자인식 및 번역 기술은 92%의 인식 정확도, 85점의 번역 정확도를 보인다.
기존 한문 고서 번역전문가들은 원문을 일일이 입력해 글자로 옮기고 확인한 후 여러 차례 한글로 변경하는 등 고된 작업을 거쳐 번역서를 완성했다.
해당 기술은 시간을 절약하고 전문가의 번역 작업을 지원해 우리나라 기록문화유산의 접근성을 높일 전망이다.
ETRI가 개발한 ‘스마트워크 플랫폼’의 주요 기능은 정본화를 위한 이본 대조 지원기능과 문자인식 검수지원 기능, 어휘사전, 번역 패턴/특수 용어 공유기능 등이다. 이를 통해 번역가들이 개방형 공동번역과 해석작업이 가능토록 서비스를 제공할 예정이다.
또 스마트 업무 환경 기반을 마련하고 고서 번역 전문가들의 작업효율을 향상시켜 약 3만종의 고서와 수십만점의 고문서들의 번역을 빠르게 앞당길 예정이다.
이와 함께 일반인들도 한문고서 한자 인식 및 번역에 접근할 수 있는 기술을 제공한다.
9월부터 대전 한밭도서관 등 전국 11개 도서관과 문화원에 키오스크를 설치해 일반 국민 대상 한자인식 및 번역 실증 서비스를 제공하고 있다.
또 인공지능을 활용한 서비스로 손쉽게 고서번역을 체험하는 모바일웹(Web)과 앱(App)을 연말까지 제공한다.
강현서 호남권연구센터장은 “그동안 번역 전문가의 작업환경이 노동집약적 업무로 과중했지만 디지털 전환을 통해 간소화할 수 있게 됐다”며 “한자를 모르는 일반인들도 고서를 쉽게 접해 우리나라 문화기록유산에 관심을 갖는 계기가 될 것”이라고 말했다.